J-Translate - 和英翻訳サービス

J-Translate は世界中のお客様に高品質な和英翻訳サービスをお届けいたします。  




ホームよくある質問品質管理ご利用条件自己紹介お問い合わせ資料English
 

J-Translate  和英翻訳サービス

 
 
J-Translate は 情報技術、コンピュータ、心理学やビジネス一般分野の和英翻訳を提供いたします。日本では多くの和英翻訳者は日本語が母国語 の方ですが、実は和英翻訳で品質が高いのは、英語が母国語の翻訳者なのです。

時間も、費用も節約できます。不自然な翻訳を避けるためにも、長い経験を持った日本語流暢の英語が母国語の翻訳者に翻訳作業を依頼してみませんか?


優秀な和英翻訳者は:

  • 対象分野の経験者であり、専門用語を両方の言語の知識を持つ

  • 和文に含まれているアイディアを同等な形と意味 を維持しながら英語で自然的に再現できる

  • 母国語の英語では普段の人より、文法や作文のスキルを持つ

  • 日本の文化も、英語圏の文化も幅広い知識を持つ

  • 辞書や参考資料の表示に載っていない適切な単語で表現できる

  • 細部に細心の注意を払う

  • 専門用語やトピックの知識を深めるために積極的な研究に取り組む


翻訳というのは、辞書から英単語を引き、英語の文法にあわせるような単純な作業ではありません。原文の潜んでいる意味を深く理解し、その意味を 犠牲にせずに英語で表すデリケートなプロセスなのです。、文法や単語が日本語と英語のようにかけ離れている場合、これは特に複雑なプロセスになります。J-Translateでは、これらの問題点を深く理解し、専門分野の経験や 翻訳のスキルを生かして原文の意味に最も近い英文を自然的に表すよう翻訳いたします。

翻訳業界では原則として翻訳者の母国語から、第二言語に翻訳するべきだとされ、そうでなければ精度と品質は下がってしまいます。 たとえば日本人なら、和英翻訳することはあまり望ましくないのです。しかし、和英翻訳分野では、日本語を十分に理解する英語母国語者が数少ないので、和英翻訳を日本語母国語 者に委託せざるを得ないケースが多く、よければ不自然な訳文、最悪の場合は理解できない訳文になってしまいます。対策法としてネーティブチェックという工程が 加わり、納期の延期とコスト拡大にもつながります。

英語母国語者による、産業経験の深い、J-Translateに翻訳の委託してみませんか?

 Back to Home

 

 

ホームよくある質問品質保証ご利用条件自己紹介お問い合わせ資料English

J-Translate. Tokyo, Japan http://www.jTranslate.com

Kurt Hammond's personal website: http://www.hammondjp.com