To assure quality translations every
time, we handle each project according to our 4-step Quality
Assurance Process:
1. Negotiation
You submit a job request to us, either
with our without your desired price range. We recommend you
provide us any style guidelines, desired work methods, or any
information about the intended audience or method of receiving and
returning files. Also, it is highly recommended that you provide us
the entire source text at this time. We can provide per-word
estimates, but will not be able to quote to you a bottom-line figure
without the entire source text.
Once we receive your source document, we
review it carefully to ensure that we have a solid understanding
of the source text. The document will be reviewed and unfamiliar
terminology will be noted. Please note that we will not accept
projects where we feel we cannot convincingly explain the
subject matter to a third party, or translate comfortably.
We estimate the time required to complete the translation and
compare to your project deadline. If there is any doubt about
completing the project on time, we will communicate this to you.
We will inform you whether or not we can complete the work
within the allocated time and within your budgetary requirements
(if you provided us your target price when you contacted us).
If you did not provide your target price when you requested the
project, we will provide you a cost estimate. The cost estimate
will be broken down as:
-Price per target word (in USD, your local currency, or JPY)
-Estimated total target words (This may vary by as much as 20%)
(note - we will be unable to provide a total target word
estimate unless you provide the entire source text)
-Estimated reworking or other non word-fee costs
-Estimated total for the job
Note: Since our fee is based on target word count, and
target word count cannot be known for sure until the project is
completed, the quote is a rough estimate. The actual billed
amount may be higher or lower. If you would like to be
certain of the cost before beginning the job, we can work out a
fixed price, but considering the risk, this may be higher than
the quoted amount.
You read and agree to the rates and conditions. See the
rates
section for specific rates and conditions.
At this point you are free to decide whether or not to request
the work to be done.
2. Translation
We will take up your source text and
begin the translation. The translation process is divided into the
following steps:
Comprehension and Planning We review the source document, making notes as to style or
terminology.
Translation – First Pass The first translation is a mixture of direct word-for-word
translation and natural translation, depending on how easily the
source text can be rendered in the target language. The
objective here is to translate each phrase for maximum semantic
retention, at the expense of being awkward to native audience.
Many lesser-quality Japanese to English translations stop here.
Here, we may include several notes to ourselves regarding
intended ``gist'' or points each phrase is trying to make.
Translation – Second
Pass During the second pass translation, phrases are reworked
into natural target language equivalents. Awkward word-for-word
translations are replaced with natural, free flowing phrases
that retain the original meaning.
Note – During the translation, it is generally possible to ‘work
around’ uncertainties with carefully worded sentences, but this is
not possible, we may need contact you for clarification. For
Japanese source text, common queries include clarification of the
pronunciations of personal or place names, the subject of a sentence
(the subject is commonly omitted in Japanese grammar), plurality of
a subject or object, specialized terminology, etc.
3. Review
Once the first-pass and second-pass translation are complete, these
final steps prepare the document for final submission.
Proofread. As sentences are reworked,
certain inconsistencies can pop up. To avoid this, the entire
document is carefully examined for terminology and style
consistency as well as grammatical or spelling errors. The
translator also works here to ensure smooth reading flow between
phrases or ideas.
Formatting. We
ensure formatting and punctuation throughout the entire document
is consistent and modify as necessary.
Word count. The
document's word count is tallied and a billing invoice is
prepared.
4. Submission
The completed document is returned to you
with our billing invoice. Review the document to be sure it is
to your satisfaction.
We are available to
answer any questions or rework any passages as requested.