Q. What experience do
you have?
A. We have translated material for the following organizations
and more:
Omron
Benesse
Microsoft
Corporation
Mitsubishi Motors
and Mitsubishi Electric
Vodafone Japan
Sanyo Electric. Co.
Ltd.
Yusen Air and Sea
Service, Inc.
Bank of
Tokyo-Mitsubishi, Co. Ltd
Osaka University
School of Computer Science
Shizuoka University
School of Psychology
Tokyo University
School of Psychology
Keio University
Misumi Corporation
Q. Do you have a
translation sample? A. Representative translation samples in Microsoft Word
format are available
here, or
contact us if for a custom sample in a specific subject area (no
more than 250 words for a free sample, please).
Q. How much will this
cost? How is pricing determined?
A. Before beginning work, we will provide a price quote. This is
an estimate based on the total estimated target word count, but
since the word count cannot be known until the translation is
complete, the actual fee may vary slightly.
Translation pricing set individually for
each project and is based on the source document word or character
count, requested delivery time, and complexity of source material
(expected time required), as well as other factors such as layout,
conversion work. Generally the quoted price will be a per-word
price, although some jobs may be charged as an hourly fee.
Special requests involving large amounts of
technical terminology or unusual content can take significantly
longer to complete, and may attract a higher per-word rate or an
hourly service fee. Please provide as much detail as possible to
ensure an accurate estimate.
Click
here for conditions
Click here
to request a quote
Q. Who holds the
intellectual property rights?
A. All translated material becomes the intellectual property of
the customer.
Q. Do you have a
minimum rate? A. Our minimum charge is a reasonable US$45, which will get
you about 300 English words of translated text for typical
conditions. Please note that if you are
requesting an advertising slogan or other similarly complex service,
this low minimum may not apply. See the Rates
section for more details.
Q. How long will it
take you to complete the translation?
A. Our capacity is about 1000 words per day. Since this works
out to about two pages of double-spaced text, we will normally
require approximately 1 business day for each 2 pages of source
text. Therefore, if your job is 10 pages long, please expect the job
to take a minimum of 5 business days to complete. Depending on
availability we can return the results sooner than quoted above, but
a rush fee will apply. Please provide your desired turnaround time
when you contact us. See the Rates
section for details.
Q. What guarantee do
I have that the result will be accurate and of good quality?
A. See our Quality
Assurance Procedure
for more information.
We do not accept
jobs where we feel we do not have the expertise to complete them
to your satisfaction.
If you are
unsatisfied with passages in your completed translation, we will
rework them for no additional charge.
If you are still not
satisfied after efforts to resolve the issue, we will refund a
portion of or the entire translation fee.
Q. Should I supply
any information beside the source text?
A. The more information we have, the more accurate our resulting
translation will be. Specifically:
Please tell us the
purpose of the translation or intended readers. This will help
us choose the most appropriate wording and approach.
Mark any sections
that do not require translation.
Let us know if you
have any preferred terminology. We might ask you for this as we
work through the material
Provide us any
background material that would be necessary for us to understand
the source text.
Let us know if you
have any style requirements for either grammar, word choice, or
layout.
If possible, provide
the correct spelling of the names of any people, companies or
organizations in the text. Japanese names can be read in many
different ways, and the only way to know for sure is to ask.
Provide specific
context if we request it. Sometimes terms (especially Japanese
'katakana' words) can be ambiguous without context
Provide style
guidance if you have a preference (passive versus active voice,
number formatting, etc.)
Q. Tell me about your working
environment. A. We have several networked Windows (2000, XP) computers
and Macintosh (OS X) systems with a variety of business software
installed. We also maintain a mail server with unlimited attachment
sizes to facilitate transfer of source and target documents. This
website and its sister FTP site may also be used to download or
upload extremely large documents. We also have fax capability. In
addition we have Trados Freelance 6.5. Please contact us with
your specific needs.