J-Translate - Japanese to English Translations

 





HomeFAQQualityConditionsAbout UsContact UsResources日本語
 

 Frequently Asked Questions

 
 
   

Q. What experience do you have?
A.
We have translated material for the following organizations and more:

  • Omron

  • Benesse

  • Microsoft Corporation

  • Mitsubishi Motors and Mitsubishi Electric

  • Vodafone Japan

  • Sanyo Electric. Co. Ltd.

  • Yusen Air and Sea Service, Inc.

  • Bank of Tokyo-Mitsubishi, Co. Ltd

  • Osaka University School of Computer Science

  • Shizuoka University School of Psychology

  • Tokyo University School of Psychology

  • Keio University

  • Misumi Corporation

Q. Do you have a translation sample?
A. Representative translation samples in Microsoft Word format are available here, or contact us if for a custom sample in a specific subject area (no more than 250 words for a free sample, please).

Q. How much will this cost? How is pricing determined?
A.
Before beginning work, we will provide a price quote. This is an estimate based on the total estimated target word count, but since the word count cannot be known until the translation is complete, the actual fee may vary slightly. 
     Translation pricing set individually for each project and is based on the source document word or character count, requested delivery time, and complexity of source material (expected time required), as well as other factors such as layout, conversion work. Generally the quoted price will be a per-word price, although some jobs may be charged as an hourly fee.
     Special requests involving large amounts of technical terminology or unusual content can take significantly longer to complete, and may attract a higher per-word rate or an hourly service fee. Please provide as much detail as possible to ensure an accurate estimate.

Click here for conditions
Click here to request a quote
 

Q. Who holds the intellectual property rights?
A.
All translated material becomes the intellectual property of the customer.

Q. Do you have a minimum rate?
A. Our minimum charge is a reasonable US$45, which will get you about 300 English words of translated text for typical conditions. Please note that if you are requesting an advertising slogan or other similarly complex service, this low minimum may not apply. See the Rates section for more details.

Q. How long will it take you to complete the translation?
A.
Our capacity is about 1000 words per day. Since this works out to about two pages of double-spaced text, we will normally require approximately 1 business day for each 2 pages of source text. Therefore, if your job is 10 pages long, please expect the job to take a minimum of 5 business days to complete. Depending on availability we can return the results sooner than quoted above, but a rush fee will apply. Please provide your desired turnaround time when you contact us. See the Rates section for details.
 

Q. What guarantee do I have that the result will be accurate and of good quality?
A.
See our Quality Assurance Procedure for more information.

  • We do not accept jobs where we feel we do not have the expertise to complete them to your satisfaction.

  • If you are unsatisfied with passages in your completed translation, we will rework them for no additional charge.

  • If you are still not satisfied after efforts to resolve the issue, we will refund a portion of or the entire translation fee.

  • See our Conditions for more information.

Q. Should I supply any information beside the source text?
A.
The more information we have, the more accurate our resulting translation will be. Specifically:

  • Please tell us the purpose of the translation or intended readers. This will help us choose the most appropriate wording and approach.

  • Mark any sections that do not require translation.

  • Let us know if you have any preferred terminology. We might ask you for this as we work through the material

  • Provide us any background material that would be necessary for us to understand the source text.

  • Let us know if you have any style requirements for either grammar, word choice, or layout.

  • If possible, provide the correct spelling of the names of any people, companies or organizations in the text. Japanese names can be read in many different ways, and the only way to know for sure is to ask.

  • Provide specific context if we request it. Sometimes terms (especially Japanese 'katakana' words) can be ambiguous without context

  • Provide style guidance if you have a preference (passive versus active voice, number formatting, etc.)

Q. Tell me about your working environment.
A. We have several networked Windows (2000, XP) computers and Macintosh (OS X) systems with a variety of business software installed. We also maintain a mail server with unlimited attachment sizes to facilitate transfer of source and target documents. This website and its sister FTP site may also be used to download or upload extremely large documents. We also have fax capability. In addition we have Trados Freelance 6.5. Please contact us with your specific needs.


 Back to Home

 

 

HomeFAQQualityConditionsAbout UsContact UsResources日本語

J-Translate. Tokyo, Japan http://www.jTranslate.com

Kurt Hammond's personal website: http://www.hammondjp.com